PDA

View Full Version : Translation needed (Japanese)


Nemomon
02-19-2008, 09:37 AM
ho shi wa daki ageru te wo

I must translate that as soon as possible. Unfortunatelly i haven't that in Kanji but Romaji. Thanks for help.

SSJ Jup81
02-19-2008, 01:40 PM
Sorry, but it would be helpful if you did have the Kanji for this so we can figure out the meaning.

Hoshi has multiple meanings, although, the first one that comes to mind for me is "star".

Daki has more than one meaning.

Ageru has more than one meaning, even though the first thing that comes to mind for me with ageru is "to give".

The only thing I know of for "te" is "hand".

Thirdmaster
02-19-2008, 01:42 PM
My sis says it's incomplete......

Rocknote
02-19-2008, 01:55 PM
Huh?

I know about wa but it also has more than one meaning...

Thirdmaster
02-19-2008, 02:02 PM
Sis's translation:

Hoshi = star
wa daki = something like to hold or embrace
ageru = give
te = hand

(Something like...... give the hand that embraces the star?(-__- I'm guessing......)

so... what's behind the "wo?"

SSJ Jup81
02-19-2008, 02:15 PM
Is that type of particle supposed to come at the end of a sentence like that? Is this a song lyric by chance?

Thirdmaster
02-19-2008, 02:17 PM
Maybe he only needed to know the first half of the sentence and so didn't give the second half?

onkeikun
02-19-2008, 02:46 PM
Translation: The star in the hand that lifts it up

Daki ageru (抱き上げる) is a compound verb that means "to raise up." The 'daki' part of it comes from 'daku,' and the 'ageru' means this 上げる and not the あげる meaning 'to give.'

'wa' after 'hoshi' makes "star" the subject of the sentence, and the 'wo' after 'te' makes "hand" the direct object. This just means that the "star" did some sort of action to the "hand."

Thirdmaster
02-19-2008, 02:47 PM
Right... Guess I almost made it huh...... But still wrong...

Nemomon
02-19-2008, 06:22 PM
Thanks for translation. I needed it for my friend. Again, thanks.

kennymevrick
09-01-2010, 12:00 PM
Well I will give you this translation urgently, This Japanese translation is "Daki ageru 抱き上げる is a compound verb that means "to raise up." The 'daki' part of it comes from 'daku,' and the 'ageru' means this 上げる and not the あげる meaning 'to give.'"

Atsushi
09-01-2010, 04:13 PM
o_O This is an old thread...

megumi
09-01-2010, 09:02 PM
I think it's a bot. :< Parts of it copies exactly what onkei says. It's a lesser known pattern of spambots.